INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY
iPSB
  wyszukiwanie zaawansowane
 
  wyszukiwanie proste
 
Biogram Postaci z tego okresu
 Marceli (Majer, Majer Calel) Tarnowski      Marceli Tarnowski, wizerunek na bazie fotografii (TŚ).

Marceli (Majer, Majer Calel) Tarnowski  

 
 
1899-12-19 - 1942 lub 1943
Biogram został opublikowany w LII tomie Polskiego Słownika Biograficznego w latach 2018-2019.
 
 
 
Spis treści:
 
 
 
 
 

Tarnowski Marceli (Majer, Majer Calel), pseud.: Andrzej Magórski, Andrzej Magurski (1899–1942 lub 1943), tłumacz, księgarz, wydawca.

Ur. 19 XII w Koninie w rodzinie żydowskiej, był synem Leona Majera i Teofili.

T. zdał maturę 21 VI 1918 w ośmioklasowej Wyższej Szkole Realnej z wydz. handlowym Zgromadzenia Kupców w Łodzi. Od listopada t.r. do lipca 1920 służył w WP. Jesienią 1920 podjął studia na Wydz. Filozoficznym UJ, najpierw jako słuchacz nadzwycz., a w l. akad. 1921/2–1923/4 jako słuchacz zwycz. W r. 1923 rozpoczął współpracę z łódzką Księgarnią Ludwika Fiszera; debiutował tutaj przekładami kilku traktatów religijno-mistycznych niemieckiego pisarza i malarza Bô Yin Râ [J. A. Schneiderfranken], stanowiących część cyklu „Hortus Conclusus” (Ł.–Kat. 1923–4). Dokonał też przekładu „Podręczników miłości” (Ł.–Kat. 1923 I–IV) wiedeńskiego pisarza i dramaturga F. Bleiego oraz cyklu reportaży W. Bonselsa „Z notatek włóczęgi” (Ł.–Kat. 1924–5 I–III). Z kolei z języka angielskiego przetłumaczył powieść dla młodzieży „Książę i żebrak” M. Twaina (Ł.–Kat. [1924], wiele wyd. do r. 2005) oraz powieść fantastyczną „Wyspa koralowa” (Ł.–Kat. 1925, wyd. następne, W. [1938]) szkockiego pisarza R. M. Ballantyne’a. Przekład z języka niemieckiego dziewięćdziesięciu sześciu „Bajek” braci J. i W. Grimmów (Ł.–Kat. [1924–5] cz. 1–2, wyd. 2, Ł. 1935, wyd. 3, Kr. 1937), dostosowany do wrażliwości młodego czytelnika, zdobył największą popularność spośród polskich przekładów i był wielokrotnie wznawiany, oddzielnie i w zbiorach po r. 2000. Dla serii „Biblioteka Przygód i Podróży” księgarni Fiszera przetłumaczył T. w r. 1926 diariusze podróżne, w tym dwa opracowane przez H. Plischke’go: „Vasco da Gama. Droga do Indyj Wschodnich” (Ł.–Kat.) i „Krzysztof Kolumb. Odkrycie Ameryki” (Ł.–Kat.), oraz w opracowaniu A. Herrmanna „Marco Polo. Na dworze wielkiego chana” (Ł.–Kat.) i H. G. Bontego „Hernando Cortez. Zdobycie Meksyku” (Ł.–Kat.). T. należał do powołanego w r. 1927 w Łodzi Tow. Bibliofilów, a od r.n. był członkiem zarządu Koła Śląskiego Związku Księgarzy Polskich. Przygotował słowniczek do popularnych wydań „Ogniem i mieczem” Henryka Sienkiewicza (Ł. [1928]) i „Starej baśni” Józefa Ignacego Kraszewskiego (Ł. [1929]). W l. 1928–30 współpracował z łódzkim księgarzem Abramem Fajwelem Mittlerem, u którego oprócz tłumaczenia powieści O. Wilde’a „Portret Doriana Graya” (Ł. [1929]), wydał w r. 1930 w serii „Najpiękniejsze Baśnie Świata” dwie antologie: „Grześ Niedorajda i inne bajki polskie” (Ł.) oraz „Królewicz Ostronóż i inne bajki bułgarskie” (Ł.).

W l. 1928–36 publikował T. przekłady głównie w warszawskim Inst. Wydawniczym «Renaissance»; były to powieści kryminalne E. Wallace’a, przetłumaczone z języka angielskiego z upoważnienia autora i opublikowane w r. 1928: „Drzwi o siedmiu zamkach”, „Gabinet nr 13”, „Potwór”, „Szajka zgrozy”, „Trzej sprawiedliwi”. Z języka niemieckiego przełożył powieści austriackiego pisarza, piszącego pod pseud. A. Roda Roda [S. F. Rosenfeld] „Chłopiec o trzynastu ojcach” (W. 1930). W r. 1932 był współzałożycielem Spółdzielczego Banku Księgarskiego w Warszawie, a ok. r. 1933 pełnił funkcję kierownika tamtejszej Księgarni Powszechnej Dzieł Prawniczych i Ekonomicznych. Napisał scenariusz do filmu „Przybłęda” z r. 1933 w reżyserii Jana Nowiny-Przybylskiego, wg melodramatu Zofii Dromlewiczowej pod tym samym tytułem (W. 1934). Z języka angielskiego przetłumaczył powieści dla młodego czytelnika: L. M. Montgomery „Ania z Wyspy” (pod pseud. Andrzej Magórski, Ł. 1930, wyd. następne pt. „Ania z Wyspy: dalsze dzieje «Ani z Zielonego Wzgórza» i «Ani z Avonlea»”, Palestyna 1944), Twaina „Przygody Tomka Sawyera” (W. 1933, wyd. następne, W. 1936) i „Przygody Hucka” (W. 1934). Pierwszy przekład angielskiej powieści D. H. Lawrence’a „Kochanek Lady Chatterley” (Kr. 1932) został skonfiskowany ze względów obyczajowych, a ogłoszony w r. 1933 (i w r. 1935) w warszawskiej Księgarni Mojżesza Fruchtmana, obok „Obrony Lady Chatterley” (W. 1933), ukazał się w wersji skróconej z powodu ingerencji cenzury. Z języka niemieckiego przełożył opowiadanie T. Manna „Mario i czarodziej” (Kr. 1932 [1931]) oraz pierwszy tom jego powieści „Józef i jego bracia” („Historie Jakubowe”, W. 1934 [1933] I), a także H. Hessego „Narcyz i Złotousty” (W. 1932, wiele wyd. do r. 2000). W Powszechnej Spółce Wydawniczej «Płomień» publikował pod pseud. Andrzej Magórski przekłady z języka angielskiego powieści kryminalnych A. Arno: „Doktor X” (W. 1934), „Trzynasty testament Mr. Manhattana” (W. 1934) i „Miasto w sidłach przestępcy” (W. 1935). Przełożył też „Powieść za 3 grosze” (W. 1936) B. Brechta z wierszami w tłumaczeniu Władysława Broniewskiego; przekład, ogłoszony w warszawskiej Księgarni Popularnej, został doceniony przez krytyka, Henryka Dębickiego. Zebrał i wydał w Księgarni Powszechnej zbiór napastliwych listów do Emila Zegadłowicza („Piszemy listy”, W. 1937), nadesłanych po publikacji jego powieści „Zmory”. Dla Krakowskiej Księgarni Powszechnej przetłumaczył z języka niemieckiego F. Saltena „Opowieści leśne”: „Bambi” (Kr. 1937, wyd. następne, Kr. 1946), „Perri” (Kr.–W. 1938) i „Piętnaście zajęcy” (Kr. [1938]), a dla warszawskiego Inst. Wydawniczego «Plan» pięć powieści H. Fallady [R. Ditzena]: „Wilk pośród wilków”, „Zbłąkani w nocy”, „Zaułki i manowce”, „Czarny jar” i „Wszystko inaczej!”, wydanych w r. 1938. Dokonał wyboru i przetłumaczył „Baśnie z 1001 nocy” (Kr. 1938). Spośród ponad stu trzydziestu przekładów T-ego z języków angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego, popularnością cieszyły się, i wciąż są wznawiane, baśnie Grimmów, powieści Twaina, Montgomery, Hessego, Manna i Brechta oraz opowiadania Saltena.

W czasie okupacji niemieckiej T. w r. 1940 został przesiedlony do getta warszawskiego. Wywieziony do obozu zagłady w Treblince, zginął tam w r. 1942 lub 1943.

W małżeństwie zawartym 23 XII 1923 z Barbarą Glücksman, autorką powieści dla młodzieży: „Tajemnica Janki” (W. 1928, wyd. następne, Ł. 1947) i „Zła Krystyna” (Ł.–Kat. 1931) oraz tłumaczką powieści popularnej „Wspaniały pomysł Nory” H. Mühler (W. 1938), miał T. córkę, Julię.

 

Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1918–1939, W. 1995; Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski, W. 1977 I, 1978 II, 1983 III; Buras J. S., Bibliographie deutscher Literatur in polnischer Übersetzung, Wiesbaden 1996 XVI; Łoza, Czy wiesz, kto to jest? (fot.); Neubert F., Łasiewicka A., Bibliografia literatury dla dzieci 1945–1960. Przekłady, adaptacje, W. 1971; Olszewicz, Lista strat kultury pol. (miejsce śmierci: Warszawa); Słown. pseudonimów, II, IV; – Dembowski P. F., Chrześcijanie w getcie warszawskim, Włocławek 2008; Karol Hiller 1891–1939. Nowe widzenie, Ł. 2002 (reprod. ekslibrisu T-ego); Konieczna J., Kultura książki polskiej w Łodzi przemysłowej (1820–1918), Ł. 2005; Koryga M., Polskie edycje zbiorów baśni braci Grimm, „Debiuty Bibliologiczno-Informatologiczne” T. 2: 2014 s. 5–19; Kurowska E., Recepcja literatury angielskiej w Polsce (1932–1939), Wr. 1987; Missuna O., Warszawski pitaval literacki, W. 1960 s. 134; Pazyra S., Z dziejów książki polskiej w czasie drugiej wojny światowej, W. 1970; Rec. przekładów: „Czas” 1931 nr 256 (K. Czachowski), „Dzien. Lud.” 1933 nr 116 (K. Czapiński), „Gaz. Robotn.” 1949 nr 222 (H. Dębicki), „Kur. Poranny” 1930 nr 65 (J. Br. [J. Braun]), „Kuźnica” 1949 nr 34 (A. Jackiewicz), „Myśl Nowa” 1931 nr 39 (A. J. [A. Jesionowski]), „Nowe Książki” 1958 nr 7 (B. B. [B. Biernacka]), „Po Prostu” 1949 nr 24 (J. Błoński), „Prosto z Mostu” 1937 nr 13 (K. S. Frycz), „Tu i Teraz” 1982 nr 30 (J. Koprowski), „Wiad. Liter.” 1935 nr 18 (B. Dudziński), „Życie Liter.” 1982 nr 36 (L. Bugajski); Szymanowski K., Narcyz. Rzecz o Zegadłowiczu-powieściopisarzu, Kr.–Wr. 1986; Tadeusiewicz H., Treichel I., Straty osobowe księgarstwa polskiego w latach 1939–1945, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Librorum” 1993 nr 4; Wieczorek W., Dunin J., Towarzystwo Bibliofilów w Łodzi (1927–1939), Ł. 1962; – Berg M., Dziennik z getta warszawskiego, W. 1983 s. 128–30; Brandstaetter R., Bardzo krótkie opowieści, W. 1978; Lipiński E., Pamiętniki, W. 1990; – „Księgarz” 1983 nr 1; – Arch. UJ: sygn. S II 302c, S II 303c, S II 307b, S II 312c, S II 317, WF II 395, WF II 397; IBL PAN: Kartoteka bibliogr. A. Bara.

Michał Mesjasz

 
 

Chmura tagów

 
Za treści publikowane na forum Wydawca serwisu nie ponosi odpowiedzialności i są one wyłącznie opiniami osób, które je zamieszczają. Wydawca udostępnia przystępny mechanizm zgłaszania nadużyć i w przypadku takiego zgłoszenia Wydawca będzie reagował niezwłocznie. Aby zgłosić post naruszający prawo lub standardy współżycia społecznego wystarczy kliknąć ikonę flagi, która znajduje się po prawej stronie każdego wpisu.
 
     
Mecenas
 
Uzywamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki.
Informację o realizacji Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych (RODO) przez FINA znajdziesz tutaj.